kissebb méretnagyobb méret   
2012-04-26 15:47

Kerouac

A hetvenes évek elején óriási izgalommal vettük kézbe a beat-irodalom nem sokkal azelőtt elhunyt klasszikusának, Jack Kerouacnak magyarra fordított verseit és az Úton című kultregényét. A versek ma már nem tűnnek annyira formabontónak. Olvassuk el a 211. kórus című verset Eörsi István fordításában.

 


Jack Kerouac
211. KÓRUS

Eörsi István fordítása

A remegő hús fogantatásának
Kereke pörög az űrben s kizúdul
Ember, disznó, teknős, rovar, béka, serke,
Gyíkok, csíkok, tetvek, patkányok, aranyderes
Versenyparipák, sertésvészes idilli kullancsok,
Keselyűk megnevezhetetlen iszonyú tetvei,
Gyilkosan támadó afrikai
Kutya-hadak, a dzsungel kóbor rinoceroszai,
Oriás vadkanok, hatalmas gigászi
Elefántbikák, kosok, sasok, karvalyok,
Lepények és Sünök és Labdacsok -
Végtelen körben foganó élőlények
Vicsorognak a Tudatban
A tér tíz irányában keresztül-kasul,
Megszállva minden külső-belső zugot,
A szupermikroszkopikus törpe-bigyusztól
A roppant Tejút Fényév-Belsejéig
Kivilágítva egy Elme egét -
Szegény! Bár megszabadulnék
e güriző hús-keréktől
s lennék az égben megóvott halott

Eddigi hozzászólások

Hozzászólok

Amennyiben szeretnél hozzászólni, registrálj és jelentkezz be oldalunkra!



Nazca 2013-06-23_19:25:59_#1

Ha ismerném a nyelvet, szívesen összevetném az eredetit a műfordítással!

---